Scriitorul american Paul Auster povestește în 4321 o întîmplare al cărei protagonist e unul dintre străbunicii lui.
Isaac Reznikoff, un evreu rus din Minsk, a făcut o călătorie lungă pînă să ajungă în America. A plecat de-acasă cu o sută de ruble în buzunar, a călătorit spre Vest, a trecut prin Varșovia și Berlin, a ajuns la Hamburg de unde a luat un vapor spre New York. Era anul 1900. În timp ce aștepta să fie intervievat de oficialii de la Biroul de Imigrație, Reznikoff a intrat în vorbă cu un alt evreu rus, care i-a spus să renunțe la numele Reznikoff, că acest nume n-o să îi aducă nimic bun, că, pentru a începe o nouă viață în America, are nevoie de un nume nou, american. I-a recomandat să le spună celor de Imigrație că îl cheamă Rockerfeller. Cu un asemenea nume nu putea da greș, i s-a spus. Au trecut cîteva ore și, cînd i-a venit rîndul la interviu, Isaac Reznikoff a fost întrebat cum îl cheamă, însă uitase complet numele pe care i-l sugerase compatriotul său. S-a lovit cu palma de frunte și a spus în idish: „Ikh hob fargessen!“, ceea ce înseamnă: „Am uitat!“. Oficialii de la Biroul de Imigrație i-au notat numele, iar Reznikoff și-a început noua viața pe pămînt american ca Ichabod Ferguson.
Așa se scrie uneori istoria. Și cea mică, și cea mare.
Mi se pare ciudat cum idish e atat de apropiata de germana. Sau sa fie doar o potriveala aici…?
Păi, era o fază în filmul Trenul vieții al lui Radu Mihăileanu în care se zice la un moment dat că idish este o limbă germană cu umor. 🙂