Cinemaul este, nu de puține ori, un bun prilej pentru revizitarea unor texte clasice ale literaturii. În noianul de ecranizări după bestselleruri contemporane, apare, din fericire, câte un autor de film suficient de curajos încât să reinterpreteze în cheie modernă vreun text vechi peste care s-a așternut praful.
Așa se face că, văzând la un moment dat filmul The Double, din 2013, un thriller britanic în regia lui Richard Ayoade, cu Jesse Eisenberg și Mia Wasikowska în rolurile principale, am ajuns la nuvela lui Dostoievski, Omul dedublat, cea care a inspirat filmul. Omul dedublat din 1846 – pe care filmul britanic din 2013 o respectă îndeaproape – este un text din perioada tinereții lui Dostoievski: un mic funcționar, Iakov Petrovici Goliadkin, constată într-o bună zi că un individ identic, purtând același nume, se infiltrează în mica sa lume, uzurpându-i practic viața.
Scrisă în perioada în care Dostoievski era încă influențat de Gogol și nu ajunsese la tonurile dramatice și întunecate din Crimă și Pedeapsă sau Frații Karamazov, Omul Dedublat, confruntarea dintre Goliadkin și dublura sa, ilustrează cu umor negru și multă candoare tensiunea inevitabilă dintre eul nostru intim și persona; acea persona despre care Jung spunea că e o mască sub care ne înfățișăm celorlalți în maniera în care ne-am dori să fim percepuți în societate și care e, de fapt, rezultatul strădaniei noastre de a adapta eul intim la lumea în care trăim.
Textul lui Dostoievski explorează, de fapt, începuturile unei psihoze în care doppelgänger-ul, dublura pe care ne-am construit-o pentru a ne ajuta în relația cu ceilalți, se întoarce împotriva noastră. Masca lui Goliadkin se fisurează în urma presiunilor unei societăți birocratice căreia eroul nostru nu i se mai poate adapta decât rupându-se el însuși în două: în ceea ce este, de fapt, și ceea ce și-ar dori să fie în ochii celorlalți.
Într-o lume contemporană psihologizată în detaliu, în care psihoterapia face parte din programul zilnic de dezvoltare personală, avatarurile lui Goliadkin din Omul dedublat ne aduc aminte că măștile noastre sunt fragile și că nu-i deloc ușor să rămânem în echilibru între noi și lumea din care avem nevoie să facem parte.
Dublul, F.M. Dostoievki, Editura Art, 2018, traducere Nicu Gane.